JEMPUT JADI PEMBACA SETIA BLOG INI



31 Oktober 2011

ISU UMUM : SASTERA MALAYSIA BOLEH DIANTARABANGSAKAN

Pengarah Urusan/Ketua Pegawai Eksekutif
Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM).


ANTARA YANG TERINDAH DI MALAYSIA

Mengantarabangsakan karya Malaysia merupakan suatu cabaran besar yang memerlukan usaha yang bersungguh-sungguh. Justeru, Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) telah melihat cabaran ini sebagai satu peluang untuk mengangkat karya besar Malaysia ke persada antarabangsa supaya setanding dengan karya yang diiktiraf dunia melalui karya terjemahan. Hal ini dapat dilihat daripada novel Jepun, Yukiguni hasil karya Yasunari Kawabata yang terus menjulang nama penulisnya apabila dianugerahi Hadiah Nobel Kesusasteraan pada 1968 melalui terjemahan karya ini ke bahasa Inggeris oleh Edward G. Seidensticker. Bertitik tolak daripada kesedaran inilah jugalah ITNM turut menjadikan usaha mengantarabangsakan karya Malaysia sebagai salah salah satu misi utama institut ini. Oleh itu, apabila Datuk Baharuddin Zainal (Baha Zain), mencadangkan ITNM menyertai Pesta Buku Frankfurt, Jerman bagi mengangkat karya Malaysia ke persada dunia, ITNM tanpa menoleh ke belakang terus menyertai pesta buku terulung dunia itu bermula dari 2008 (sebagai peserta dan pempamer) sehingga kini, yang baru sahaja berakhir pada 16 Oktober lalu.

Pesta Buku Frankfurt ini merupakan suatu platform yang mempunyai implikasi besar dalam memperkenalkan karya tempatan ke persada dunia. Lihat sahaja kepada statistik Pesta Buku Frankfurt 2011 yang walaupun berlangsung lima hari sahaja, ia mencatatkan rekod kehadiran lebih 7,400 peserta dari lebih 106 negara dan pengunjung kira-kira 300,000 orang. Dengan jumlah kehadiran yang berkualiti ini, mereka yang terlibat dalam penerbitan buku akan menjalinkan hubungan perniagaan selain melaksanakan perancangan untuk mengembangkan produk masing-masing. ITNM juga tidak ketinggalan merebut peluang keemasan ini dengan sedaya-upaya untuk menjalinkan kerjasama penerbitan selain turut melakukan pembelian hak cipta karya berkualiti antarabangsa untuk diterjemahkan ke bahasa Melayu. Walaupun baru empat kali menyertai pesta buku tersebut secara serius, ITNM berjaya menerbitkan banyak karya Malaysia ke bahasa asing melalui kerjasama penerbitan dengan agensi atau penerbit antarabangsa. Contohnya, novel grafik Kampung Boy karya Dato' Lat telah diperkenalkan di pesta buku itu pada 2008 selepas diterjemahkan dalam bahasa Jerman hasil kerjasama dengan agensi Jerman, Horlemann Verlag.

Hasilnya, Kampung Boy kini telah diterbitkan dalam bahasa Tamil, Mandarin dan Arab. Kampung Boy versi Thai pula sedang dalam proses penterjemahan, manakala versi Jepun dalam proses penerbitan semula dengan rakan penerbit di sana. Begitu juga dengan novel Nyawa di Hujung Pedang karya Ahmad Murad Nasaruddin yang diterbitkan dalam bahasa Korea hasil kerjasama dengan Munhaekmaul (agensi Korea). Karya sastera Malaysia merupakan bidang buku terbitan ITNM yang paling banyak diterjemahkan ke bahasa asing. Selain bahasa Inggeris, pelbagai bahasa antarabangsa lain diterjemahkan bagi membolehkan karya Malaysia mudah dipasarkan dan dipilih oleh penerbit antarabangsa semasa proses perundingan hak cipta di Pesta Buku Frankfurt. Antaranya, 68 Soneta Pohon Ginkgo karya Sasterawan Negara (SN) A. Samad Said dalam bahasa Korea, Selamat Pulang Juita (SN Profesor Muhammad Haji Salleh - Sepanyol), Juara (SN S. Othman Kelantan - Portugis), Kasih Bonda (Dr. Siti Zainon Ismail - Rusia), Lingkaran (SN Arena Wati - Sepanyol) dan lain-lain.

Kini, usaha penyertaan ITNM dalam Pesta Buku Frankfurt sudah mula menampakkan hasil yang lebih memberangsangkan. Pada 19 Oktober lalu, iaitu selepas melaksanakan misi di Pesta Buku Frankfurt 2011, ITNM bersama-sama rakan usaha sama penerbit Perancis Les Indes savantes telah melancarkan tiga karya SN yang diterjemahkan dalam bahasa Perancis di Librairie de l'Asie culturelle et religieuse, Paris, iaitu Rimba Harapan (Keris Mas), Hari-hari Terakhir Seorang Seniman (Anwar Ridhwan) dan Hujan Pagi (A. Samad Said). Membawa masuk ketiga-tiga karya ini untuk menembusi pasaran Perancis yang merupakan pusat perkembangan sastera Eropah bukanlah suatu kerja mudah. ITNM berasa bangga kerana dapat melakukan tugasan ini dengan memperoleh kepercayaan dan kerjasama erat daripada penerbit Perancis, iaitu Les Indes savantes. Dalam ucapan menyempurnakan pelancaran koleksi terjemahan sastera Malaysia ini, Duta Besar Malaysia ke Perancis, Tan Sri Abdul Aziz Zainal menyatakan martabat kesusasteraan di sini bukan sahaja terletak pada ketinggian nilai hasil karyanya, malah sastera merupakan salah satu daripada identiti kebangsaan negara ini.

Tambah beliau, hal ini kerana rakyat Perancis merupakan bangsa yang celik ilmu dan sentiasa ghairah untuk berbicara atau berdebat hal ehwal yang berkaitan dengan bahasa dan penulisan. Semua ini merupakan kesan jangka masa lama sejak tiga abad yang lalu yang masih lagi berbekas sehingga kini. Melihat kepada kebitaraan bidang kesusasteraan dan penerbitan mereka, ITNM menjadikan Perancis sebagai antara lokasi awal untuk mengantarabangsakan karya Malaysia. Tambahan pula, dunia sudah lama mengiktiraf penulis Perancis dengan memilih warganya sebagai pemenang pertama Hadiah Nobel Kesusasteraan sejak ia mula diperkenalkan pada tahun 1901. Malah sehingga kini sebanyak 16 sasterawan Perancis telah menerima anugerah tersebut. Justeru, memasarkan tiga karya SN di negara tersebut diyakini dapat membuka lorong kepada penerimaan lebih banyak karya Malaysia. Hal ini kerana ketiga-tiga karya tersebut mempunyai kekuatan dan citra tersendiri yang mampu menceritakan situasi sebenar yang berlaku di Malaysia.

Sekurang-kurangnya jika rakyat Perancis membaca novel tersebut, mereka akan dapat menggambarkan bentuk kehidupan, corak pemikiran akal budi dan keluhuran hati rakyat Malaysia yang digambarkan jujur oleh penulisnya. Sesungguhnya apa yang ITNM lakukan ini adalah semata-mata untuk sama-sama menyokong usaha memandaikan akal budi bangsa melalui pembacaan buku yang berkualiti. Usaha ini juga tidak akan terhenti setakat ini sahaja, malah ITNM akan menjadikan pengantarabangsaan karya Malaysia ini sebagai suatu usaha yang berterusan. Dalam melaksanakan usaha ini, ITNM amat menghargai sokongan penuh kerajaan melalui Kementerian Pelajaran yang ternyata banyak membantu merealisasikan perencanaan ITNM demi mengangkat karya Malaysia ke persada dunia. Dalam masa sama, ITNM amat mengalu-alukan penghasilan lebih banyak karya terkini penulis tempatan yang berkualiti dan bercitrakan Malaysia supaya masyarakat antarabangsa sentiasa dapat mengikuti perkembangan sastera kebangsaan.

SUMBER
UTUSAN MALAYSIA
31 OKTOBER 2011


Tiada ulasan: